同传人之路

——我院2005届优秀校友、自由高端同传翻译周密回母校与同学们交流

12月28日下午,我院学术报告厅座无虚席,2005届优秀校友、自由高端同传翻译周密回到母校,为同学们做了《同传人之路》主题交流,分享了自己在母校学习生活的点滴和八年同传工作的历程。

周密是我院英语经贸系2005届毕业生,在校期间以87分的高分通过英语专业八级考试和人社部CATTI二级口译,曾就职于西南财经大学担任专业课教师,现为自由高端同传翻译,已有近千场国际会议和活动的同传工作经验,在业界享有盛誉,《东方卫报》、《成都晚报》等媒体曾对周密的同声传译工作做过专题报道。

感恩母校

交流会上,周密首先感谢了学院党委书记、院长尹大家等学院领导和众多老师对她的辛勤培养,她说:“在CISISU学习的四年是我求学期间影响最大,收获最多的四年。回到学校真的非常亲切,非常激动,新校区非常漂亮,看到CISISU日新月异,心里真的很高兴。”她深情而清晰地回忆了自己作为母校第一届本科毕业生,感受到的学院严谨的教学和管理模式,以及由此带来的成长和收获。

学习经验

周密指出,我们作为CISISU的一份子,作为专业外语院校的学生,相较于其他高校的同学更有优势,也更应该以更高的标准要求自己。在专业学习上要有意识地纠正自己的发音,有意识地去背诵课文,以提升自己的语感;要充实自己的课外生活包括广泛阅读报刊杂志,合理利用资源,积累素材语料;不要把字典当做装饰品,有意识地勤翻字典甚至背字典,扩大词汇量,夯实基础;要积极参加各类竞赛和志愿者活动,积累经验;要重视专业考试,取得良好的成绩。对于同学们惯用的听VOA、BBC的学习方式,周密建议同学们尝试“影子”练习方法,即听VOA、BBC时跟着录音重复内容,循序渐进,争取做到可以将跟读的时间间隔控制在1秒以内。

走近同传

“什么是职业口译?”  周密强调职业口译要做到专业化、精通各行业术语,每个月至少有20天从事口译,时刻保持状态。她建议有意愿从事职业口译的同学在大学四年期间,打好基础之后可以选择进一步的学习,以充实自己。随后,她分别从口译格式(CI交传、SI同传、whispering耳语翻译)、口译的必要性及口译类型(国际会议、学术论坛、焦点小组、one-on-one meeting等)三个方面对“什么是口译”做了详细阐述,重点指出了口译译员应当具备的素质,包括硬性条件(硕士以上的学历、CATTI口译证书、语言灵敏度、良好的口才、清晰流利的表达、严密的逻辑思维以及强壮的身体)和软性条件(对口译事业的执着、敏捷的反应、抗压能力、自信、高情商等)。周密详尽的讲解让在座的同学对口译、同传有了进一步了解,也让同学们的同传梦想有了更清晰的轮廓。

交流中,她还通过图片简单介绍了过去8年中所做过的翻译,并就同传经历中的一些趣闻和细节作了介绍。2013年《财富》全球论坛翻译、微软首席执行官鲍尔默(Steve Balmer)同声传译、中国回归联合国合法席位40周年同声传译和历届全球汽车论坛、中国汽车电子论坛、巴黎银行年会、中国医药高峰论坛、微软中国年会、中国航空航天高峰论坛的同声传译等一大批“高端、大气、上档次”的经历引得同学们赞叹连连。

深情寄语

“四年时间很短”,周密以此来激励同学们珍惜宝贵的时间。她希望同学们上好每一节课,养成良好的学习习惯,主动学习,积极学习,从现在起想想自己今后要做什么,并且抓住当下的时光有针对性地做出努力。“请同学们往前看8年,One winter day, I was in the library…你可能在做什么?”周密说,There are only two creatures who can surmount the pyramids: the eagle and the snail,希望我们的人生不要演《老男孩》,而是通过努力,到达人生金字塔的顶端。

交流会最后,在场同学就外语学习方法、职业选择、国内外研究生比较、翻译实践等话题进行了互动交流。周密结合自己的亲身经验为同学们一一做出解答,她精彩的回答赢得了同学们的阵阵掌声。

周密校友的分享,不仅仅是一次对她热爱的事业——同传的介绍,更是一次学姐与学弟学妹的交心,她的精彩分享让同学们对同传有了深刻的理解,她的奋斗历程传递着让同学们备受鼓舞的正能量,她取得的成就更激励着每一位CISISU学子追寻梦想。

(英语经贸系 供稿)