不断学习与不断实践:我的口译经历——何克勇教授做客观澜大讲堂

11月28日下午,中央民族大学外国语学院翻译系二级教授、中国翻译协影视译制委员会副主任、国家社科基金评审专家、教育部人文社科专家、国家留学基金委口译组评审专家何克勇做客第三十八期观澜大讲堂,作了题为《不断学习与不断实践:我的口译经历》的专题讲座。

何克勇.jpg

何克勇教授结合自己学习英语与口译的亲身经历,从语言准备、知识准备、技术准备、心理准备和身体准备五个方面进行了讲解。他指出,在知识迭代加速、社会多元化趋势显著的当下,具备坚实的语言基础是口译工作的基石,日常坚持词汇积累、听力训练、广泛阅读以及实战演练至关重要,并向同学们推荐了一系列英语学习方面的专业书籍。结合自己丰富的口译实践案例,何克勇教授揭示了“熟能生巧”的道理,着重指出实践经验的累积对于提升口译技能的重要性。在心理调适方面,他分享了心理暗示技巧,帮助同学们理解如何有效缓解口译过程中的紧张情绪。同时,他强调了身体健康对于口译员维持高强度工作状态的重要性,提倡适度的体育锻炼不仅有助于增强体质,更是保持口译工作活力、预防职业倦怠的关键,鼓励同学们将体育锻炼纳入日常生活。

在互动问答环节,何克勇教授耐心细致地回答了同学们关于学习与实践动力、面对困难时的应对策略等问题。他以自己的亲身经历激励同学们要找到自身热爱,不畏挑战,勇于追求卓越,在遇到困难时保持坚韧不拔,鼓励大家勇于尝试,不断提升自我,成为既善于学习又勤于实践的人。

         供稿:融媒体中心 王思蕴 马琪媛

摄影:融媒体中心 吴峻帆