我院举办《浅论口译人员的听、 记、 译》学术讲座

      10月28日下午,由我院培训中心主办的学术讲座在多功能中厅举行,英语旅游系主任陈克胜副教授主讲了《浅论口译人员的听、记、 译》,全院教师参加了此次讲座。

      陈克胜副教授提出要想成为一名优秀的口译人员,必须具备良好的综合素质,并需要进行辛苦的强化训练,特别是要做好口译的三部曲——听(Listening)、记(memorizing)、译(interpreting)。他凭借多年的口译实践和口译教学的经验,总结出了口译人员听力记忆的训练方法:一是培养译者灵敏的听觉,要多了解地方方言、行话、土语等,并正确区分它们;要使用标准的普通话,多了解和学习技术术语,强化经济贸易术语和数字的听力分辨能力训练。二是进行记忆力的训练,主要采用内容记忆和文字记忆两种记忆法。三是为了做出完美的翻译,用做笔记的方式强化注意力的训练。